|
|
|
Translation > Software Localization
ASET is uniquely positioned to provide comprehensive software localization solutions that meet the industry's highest technical standards. By combining in-house technical expertise, proven quality assurance methods, responsive project management and expert language resources, the company delivers superior-quality localized software on-time and within budget.
Achieve faster localization and reduced time-to-market for your software products with ASET's integrated approach to product localization:
- Comprehensive project management of all engineering, linguistic, testing, programming and reporting phases, including online project tracking and reporting;
- Proven in-house technical experience with C++, RC, VB, HTML, XML, Java, JavaScript, Flash, CGI and emerging languages to provide customized localization services for the Windows 95/98/2000/NT/XP, Mac OS, Linux and UNIX platforms as well as hardware-based localization projects;
- Extensive expertise in customized localization services, including decompiling, text extraction/parsing, integration, dialog resizing, compiling and builds, as well as usability testing to provide a comprehensive solution;
- Full-service usability testing facilities for testing and debugging localized applications for the Windows, Mac, Linux and UNIX platforms;
- Extensive translation memory technology and databases to leverage translated text, maintain U/I consistency, reduce translation costs and shorten time-to-market on future releases;
- Professional translators with industry-leading credentials in 29 countries; in-house DTP bureau with a full suite of applications for layout and production of software documentation in over 100 languages, including double-byte Asian language applications for Japanese, Korean, Chinese (simplified and traditional), Arabic and Hebrew;
- In-house engineering services group for translation, localization and testing of help projects in a variety of formats (WinHelp, CHM, WebHelp) using RoboHelp, Microsoft and proprietary localization tools;
- Comprehensive Quality Assurance Program for language, engineering and project management.
Localization Process
ASET's workflow for localization projects may vary from project to project. A workflow for a simple localization project is provided below:
-
Project scoping (pre-project: review, quoting, technical analysis, scheduling)
-
Scope of effort (pre-project: formalization and approval of translation/technical issues)
-
Project kick-off meeting (review of all components by ASET and client)
-
Glossary development phase (development, customization or updating of glossaries)
-
Proof of concept phase (initial production of test files to verify operability)
-
Software localization phase (includes text extraction, translation, QC, compilation/build, testing, corrections/revisions, updating, final testing and release)
-
Help localization phase (includes extraction, translation, QC, integration, recompilation, functionality testing, language testing, corrections/updating and final testing)
-
Text phase (translation, editing, and quality control for Word and .txt documents)
-
Final project integration and delivery
Technology and Resources Used
Technology used for localization projects includes:
- Project management and client reporting web portal
- Accounting system
- Translation memory technology (Trados, SDLX, Déjà Vu)
- Translation leveraging (ASET proprietary tools)
- Localization tools (Catalyst, Microsoft localization tools, ASET proprietary tools)
- Graphics/Layout — dozens of DTP programs for both Mac and PC (read more here)
- Help localization tools (RoboHelp, Apple Help tools)
- Multimedia localization tools (for Authorware, Flash, etc.)
- Studio audio and video production and editing systems
|
 |
|
|